Ich habe einen Abschluss in Übersetzung und Dolmetschen (Deutsch, Englisch und Spanisch) und bin beeidigte Dolmetscherin für Deutsch und Spanisch, ernannt vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, Europäische Union und Zusammenarbeit. Wenn Sie eine Übersetzung in eine andere Sprache benötigen, zögern Sie bitte nicht, uns zu kontaktieren, wir werden dies gerne mit unserem Team von Mitarbeitern erledigen.
Dokumente jeder Art, ob juristisch, wirtschaftlich, medizinisch oder wissenschaftlich-technisch, können eine beglaubigte Übersetzung benötigen, wenn sie bei offiziellen oder privaten Stellen eingereicht werden. Beglaubigte Übersetzungen werden von einem beeidigten Übersetzer angefertigt, der vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, Europäische Union und Zusammenarbeit ernannt wurde. Diese übersetzten Dokumente tragen die Unterschrift und den Stempel des vereidigten Übersetzers sowie seine Nummer als vereidigter Übersetzer und Dolmetscher (TIJ-Nr.), mit der er die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt. Diese Art der Übersetzung ist unerlässlich, um die Integrität und rechtliche Genauigkeit von Texten in offiziellen Verfahren und internationalen Prozessen zu gewährleisten.
Stellen, die beglaubigten Übersetzungen verlangen
Beglaubigte Übersetzungen sind für eine Vielzahl von öffentlichen und privaten Einrichtungen, die übersetzte Dokumente mit amtlicher Gültigkeit benötigen, unerlässlich. Zu diesen Stellen gehören
Wenn Sie ein fremdsprachiges Dokument bei einer dieser Stellen einreichen, benötigen Sie unbedingt eine beglaubigte Übersetzung, die den Inhalt des Dokuments offiziell bestätigt.
Arten von Dokumenten, die eine beglaubigte Übersetzung erfordern
Beglaubigte Übersetzungen sind notwendig, um die Rechtsgültigkeit wichtiger Dokumente zu gewährleisten, wenn diese bei offiziellen Stellen im In- und Ausland eingereicht werden. Im Folgenden werden einige der gängigsten Dokumente aufgeführt, die in der Regel eine solche Übersetzung erfordern:
Die Übersetzung umfasst zahlreiche Fachgebiete, um den unterschiedlichen Anforderungen der globalen Kommunikation gerecht zu werden. Jede Art von Übersetzung erfordert nicht nur fundierte Sprachkenntnisse, sondern auch ein spezifisches Verständnis des jeweiligen Fachgebiets, was zeigt, wie wichtig es ist, professionelle Übersetzer mit der entsprechenden Ausbildung und Erfahrung einzusetzen.
Literarische Übersetzung
Bei der literarischen Übersetzung werden literarische Texte wie Romane, Kurzgeschichten, Gedichte und Theaterstücke aus einer Sprache in eine andere übertragen. Bei dieser Art der Übersetzung geht es darum, die Stimme, den Ton und den Stil des Originalautors zu bewahren und nicht nur den Text, sondern auch seine emotionale und stilistische Wirkung zu vermitteln. Sie erfordert Übersetzer mit einer besonderen Sensibilität für die Feinheiten der literarischen Sprache und der Kultur des Ursprungslandes.
Wirtschaftsübersetzung
Im Bereich Marketing und Werbung spielt die Wirtschaftsübersetzung eine entscheidende Rolle bei der Anpassung von Marken- und Unternehmensbotschaften an unterschiedliche Kulturmärkte. Übersetzer in diesem Bereich müssen ein tiefes Verständnis der lokalen Geschäftspraktiken und Werbestrategien haben, um sicherzustellen, dass die ursprüngliche Botschaft in jeder Sprache und Kultur überzeugend und relevant ist.
Technisch-wissenschaftliche Übersetzung
Diese Art der Übersetzung umfasst Dokumente aus einem breiten Spektrum technischer und wissenschaftlicher Disziplinen wie Technik, Biotechnologie, Physik, Chemie usw. Zu den zu übersetzenden Dokumenten gehören u. a. Forschungsarbeiten, Bedienungsanleitungen, technische Spezifikationen, Patente und Dokumente zur Einhaltung von Vorschriften.
Übersetzung im Bereich Tourismus
Diese Spezialisierung konzentriert sich auf die Übersetzung von Materialien im Zusammenhang mit dem Tourismus, wie Reiseführer, Broschüren und Webseiten. Tourismusübersetzer müssen das Wesen eines Reiseziels auf attraktive und zugängliche Weise vermitteln und die Kommunikation zwischen der Tourismusbranche und internationalen Reisenden erleichtern.
Audiovisuelle Übersetzung
Von Filmen über Dokumentarfilme bis hin zu Online-Inhalten – die audiovisuelle Übersetzung umfasst die Anpassung von Texten für Medien, die Audio und Video kombinieren.
Medizinische Übersetzung
Die medizinische Übersetzung ist eine Spezialisierung innerhalb des Übersetzungsbereichs, die ein hohes Maß an Genauigkeit und Fachwissen erfordert, da sie die Arbeit mit medizinischen und gesundheitsbezogenen Dokumenten beinhaltet. Diese Spezialisierung umfasst die Übersetzung zahlreicher Dokumente wie Krankenakten, Beipackzettel von Medikamenten, Einwilligungserklärungen, Handbücher für medizinische Geräte und wissenschaftliche Veröffentlichungen. Sie ist entscheidend für eine wirksame und korrekte Kommunikation zwischen Ärzten, Patienten und anderen Angehörigen der Gesundheitsberufe, insbesondere in mehrsprachigen Umgebungen, in denen sich Genauigkeit direkt auf die medizinische Versorgung und die Gesundheitsergebnisse der Patienten auswirken kann.
Beglaubigte Übersetzung
Die beglaubigte Übersetzung zeichnet sich durch ihre Rechtsgültigkeit aus und wird von einem vom Außenministerium, der Europäischen Union und der internationalen Zusammenarbeit ernannten beeidigten Übersetzer durchgeführt. Sie ist unerlässlich für die Übersetzung von offiziellen Dokumenten wie Geburtsurkunden, akademischen Abschlüssen und Verträgen. Diese Art der Übersetzung gewährleistet, dass das übersetzte Dokument sowohl von nationalen als auch internationalen Organisationen und Behörden anerkannt wird.